四级翻译,没你想的那么难

2016年1月1日


关于翻译,有一件恐怖的事情要告诉你


——每年四级的翻译,考试平均分不到5分(满分15)!!!



被翻译狠狠虐过之后的你 be like:


“得分好低,一定是用词不够高级,赶紧多背背”

“只会逐字翻译,希望阅卷老师能与我心有灵犀,看懂我的表达”

......


醒醒!有这种想法的你其实陷入了两大误区👇


1.用词不是越难越好——要通顺!


💡考纲明确说明,你只需要把“语言难度较低的汉语译成英语”即可↓



💡评分标准告诉你了,意思基本表达对,哪怕简单(通篇都没提过“高级”这俩字哦),11分起跳↓



总之一句话,保命要紧,要什么15分的小轿车,11分的自行车它不香吗?


2.翻译不是凭感觉——要科学!


没有科学的翻译方法,会导致你翻译“你食言了”出来的是“You ate your words❌ ”而不是“You broke your promise✅”;


还会让你遇到生词“团圆饭”时,内心OST是:“俺不会,写个tuanyuan dinner行不行?”


阅卷老师看完只想你寄刀片,你说你还能拿分吗?


今天,我就来教会你:不逐字翻译,遇到生词也能迎刃而解的科学翻译姿势:两先后



举个🌰,有道真题需要我们翻译:团圆饭上的菜肴丰富多样。


✍️1. 先主干,后修饰


看着一堆文邹邹的生词,头都大了。



那我们把它拆了,先翻译主干🌲,再翻译修饰🌼。


比如,这里的“团圆饭上的”,就是修饰,去掉它,句子最基本意思也不会变;


剩下的“菜肴丰富多样”,这就是主干。


先搞定主干这个大部头,再搞定修饰这个小刺头,翻译的思路起来就清晰多了。


✍️2. 先理解,后替换


1.先理解


“没有翻译不出来的句子,只有没有被理解的句子。”


遇到不会的情况,首先去理解句子的意思。


比如,你可能会说:“菜肴,丰富多样,团圆饭,我统统不知道怎么表达”。



别慌,先来理解这些词都代表什么意思👇


菜肴就是饭菜,dishes或者meals都🉑️;


丰富多样,也就是各种各样,various或者different kinds of,你们应该不陌生。


此时,主干就可以翻译出来了:


There are various dishes或者There are different kinds of meals.


还有个修饰:“团圆饭上的”。


团圆饭=为了家人聚在一起吃的晚饭=the dinner for family reunion 。


那么修饰也出来了:团圆饭上的=at the dinner for family reunion。


最终完整句子:There are various dishes at the dinner for family reunion.


11分自行车,轻松到手。



2.后替换


“刚刚翻译团圆饭,这个团圆-reunion,我还是翻译不出来啊?”


没关系,试试用下面这些不同的形式去替换它:


单词👉短语👉句子


比如:

reunion=gathering(单词)=to enjoy together(短语)=...that family can enjoy together(句子)


你想得出来哪个就用哪个,总有一款适合你!是不是觉得轻松多了!



什么?有些专业术语和话题词汇,什么剪纸啊,四大发明啊,你还是不会翻译?


——没问题,你需要的这些词,我们给你准备好了!!!


大家可以到百词斩微信公众号回复【翻译】,领取相关资料哦~


现在就开始用起来吧!